Opinió | píndoles d'anglès
«Tongue twisters»
El títol de la píndola d’avui, que literalment es tradueix per torçades de la llengua, és el nom en anglès per embarbussaments: frases que fan de mal pronunciar. En són exemples Plou poc, però pel poc que plou, (no) plou prou i Setze jutges d’un jutjat mengen fetge d’un penjat. Ara veiem uns quants tongue twisters anglesos amb les seves traduccions en català:
- Peter Piper picked a peck of pickled peppers. But where’s the peck of pickled pepers that Peter Piper picked?
- Peter Piper va collir un picot de pebrots en vinagre. Però on és el picot de pebrots en vinagre que va collir Peter Piper?
- She sells sea shells on the sea shore.
- Ella ven petxines marines a la vora del mar.
- How much wood could a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?
- Quanta fusta podria arrossegar una marmota si una marmota pogués arrossegar fusta?
- Fuzzy Wuzzy was a bear. Fuzzy Wuzzy had no hair. Fuzzy Wuzzy wasn’t fuzzy, was he?
- Fuzzy Wuzzy era un os. Fuzzy Wuzzy no tenia pèl. Fuzzy Wuzzy no era pelós, oi?
- Rory the warrior and Roger the worrier were reared wrongly in a rural brewery.
- Rory el guerrer i Roger el preocupador van ser criats malament en una cerveseria rural.
Podeu sentir un arxiu mp3 d’aquests tongue twisters a https://visca.com/tt.mp3
- El robatori de coure a Rodalies va ser del triple de metres del que va dir el Govern espanyol i va passar a Barcelona, no a Cerdanyola
- Albert Franch, el xef sallentí que se'n va anar a Finlàndia i triomfa amb un restaurant que gairebé no genera residus
- Això és el que costen els menús del nou restaurant dels germans Roca
- En aquestes localitats de la Catalunya central és festiu aquest dilluns, dia de la Segona Pasqua
- L’Ajuntament de Manresa admet una situació 'crítica' de massificació a escoles i instituts
- El nou dispositiu obligatori que hauràs de dur al cotxe a partir de juliol
- Necrològiques del 9 de maig del 2024
- Adeu a 'La ruleta de la suerte' tal com la coneixem: el programa introduirà aquests nous canvis